【聽譯】シンデレラアバター

シンデレラアバターは駆け引きが上手 仙杜瑞拉的身份適合臨機應變
然り気なく君にガラスの靴を捧げます 若無其事地向你送去水晶鞋

理想的女性像で君を誑かすの 用理想的女性形象誘惑你
「猫かぶり」さえ可愛らしい魔性で 甚至扮作貓咪那麼可愛又魔性
磨かれた名演技に酔い痴れなさい 快痴醉於我磨練已久的演技下吧
灰かぶった少女なんていなかったの 蓬頭垢面的灰姑娘根本不存在

シンデレラアバターは魔法の産物 仙杜瑞拉的身份是魔法的產物
お伽噺では刺激不足 大人の味 童話故事不夠刺激 成人的味道
シンデレラアバターは我儘にさせる 憑藉仙杜瑞拉的身份讓我爲所欲爲
迎えに来てよ 唇が乾かないうちに 快來迎接我吧 趁脣印未乾

お姫様 召使い なんでも演じれそう 公主 侍從 感覺什麼都能演
臆病な本性さえ隠せるなら 只要能藏起我膽小的本性
これほどに私を狡賢くさせる 讓我變得如此狡詐
君の魅力こそが罪 気付いてるの? 全是你的魅力的罪過 沒注意到麼?

シンデレラアバターは魔法の産物 仙杜瑞拉的身份是魔法的產物
お伽噺では刺激不足 大人の味 童話故事不夠刺激 成人的味道
シンデレラアバターは我儘にさせる 憑藉仙杜瑞拉的身份讓我爲所欲爲
迎えに来てよ 唇が乾かないうちに 快來迎接我吧 趁脣印未乾

シンデレラアバターは駆け引きが上手 仙杜瑞拉的身份適合臨機應變
然り気なく君にガラスの靴を捧げます 若無其事地向你送去水晶鞋

シンデレラアバターは魔法の産物 仙杜瑞拉的身份是魔法的產物
お伽噺では刺激不足 大人の味 童話故事不夠刺激 成人的味道
シンデレラアバターは我儘にさせる 憑藉仙杜瑞拉的身份讓我爲所欲爲
迎えに来てよ 唇が乾かないうちに 快來迎接我吧 趁脣印未乾

お伽噺では刺激不足 童話故事不夠刺激
シンデレラアバターは 仙杜瑞拉的身份
迎えに来てよ 唇が乾かないうちに 快來迎接我吧 趁脣印未乾

お伽噺より刺激的な愛を頂戴 快給我比童話故事更刺激的愛吧

童話《灰姑娘》在日語通常是音譯爲仙杜瑞拉(シンデレラ),而這篇歌詞中, 仙杜瑞拉的身份是說灰姑娘由魔法變身後的身份,與灰姑娘本身的身份( (はい) かぶった 少女(しょうじょ) )相對。

照例,左側註音,右側釋意。


シンデレラアバターは ()() きが 上手(じょうず) シンデレラアバター: cinderella avatar。 ()() き:在戰場等場合的臨機應變。
()() なく (きみ) にガラスの (くつ)(ささ) げます ()() なく:若無其事,裝作是不經意間。

理想的(りそうてき) 女性像(じょせいぞう)(きみ)(たぶら) かすの (たぶら) かす:欺騙、誘惑、勾引。
(ねこ) かぶり」さえ 可愛(かわい) らしい 魔性(ましょう) (ねこ) かぶり」:更常見的是引申義,表示裝作老實、乖巧。這裏本意裝作貓的樣子。
(みが) かれた 名演技(めいえんぎ)()() れなさい
(はい) かぶった 少女(しょうじょ) なんていなかったの

シンデレラアバターは 魔法(まほう)産物(さんぶつ)
伽噺(とぎばなし) では 刺激(しげき) 不足(ぶそく)   大人(おとな)(あじ)
シンデレラアバターは 我儘(わがまま) にさせる
(むか) えに () てよ  (くちびる)(かわ) かないうちに

姫様(ひめさま)   召使(めしつか) い なんでも (えん) じれそう
臆病(おくびょう)本性(ほんしょう) さえ (かく) せるなら
これほどに (わたし)狡賢(ずるがしこ) くさせる
(きみ)魅力(みりょく) こそが (つみ)   () () いてるの?

シンデレラアバターは 魔法(まほう)産物(さんぶつ)
伽噺(とぎばなし) では 刺激(しげき) 不足(ぶそく)   大人(おとな)(あじ)
シンデレラアバターは 我儘(わがまま) にさせる
(むか) えに () てよ  (くちびる)(かわ) かないうちに

シンデレラアバターは ()() きが 上手(じょうず)
()() なく (きみ) にガラスの (くつ)(ささ) げます

シンデレラアバターは 魔法(まほう)産物(さんぶつ)
伽噺(とぎばなし) では 刺激(しげき) 不足(ぶそく)   大人(おとな)(あじ)
シンデレラアバターは 我儘(わがまま) にさせる
(むか) えに () てよ  (くちびる)(かわ) かないうちに

伽噺(とぎばなし) では 刺激(しげき) 不足(ぶそく)
シンデレラアバターは
(むか) えに () てよ  (くちびる)(かわ) かないうちに

伽噺(とぎばなし) より 刺激的(しげきてき)(あい)頂戴(ちょうだい)
請用你的 GitHub 賬戶登錄並在這篇文章的 Issue 頁下留言
comments powered by Disqus